Un Cours d’Amour

Un Curso de Amor

The first translation of A Course of Love was published in French, Un Cours d’Amour, in October, 2016. Un Cours d’Amour is available from Le Ds51241ca201216_p_2auphin Blanc of Quebec. The lead translator was Hélène Caron of Mirabel, Quebec, who “quite spontaneously” began to translate it for herself and her friends . . . and eventually, with growing passion, for the entire French-speaking world. Hélène is not a professional translator, although she had previously translated the entire Urtext version of A Course in Miracles as well as 1,385 Q&As about ACIM by Kenneth Wapnick—all for her daughter and a group of students. “It seems like I was never tired of reading what Jesus was talking about, and what is a better way to read and understand than to translate it?”

When Hélène discovered ACOL she instantly recognized the genius of Jesus, and as she began to translate, “my enthusiasm was so intense and I was so absorbed by the words of Jesus that I did not feel any fatigue. I sometimes forgot to eat. I had trouble to come down to earth after translating Jesus’ words for ten or twelve hours straight. I lost all sense of the world, didn’t do my usual chores, and at times I was surprised to find myself sitting Read More

at the computer as the words of Jesus carried me far away from my desk. I felt overwhelmed with joy and just wanted to share the book with as many ACIM students as possible.” Being so deeply grounded in ACIM, Hélène was particularly concerned that terms used in ACIM be translated in the same manner in ACOL.

Translating a spiritual masterpiece such as ACOL is extremely challenging—finding the right words for new and unusual concepts, staying true to the unique voice and style of Jesus, and yet offering the text in a way that flows well in French. Several volunteers dedicated large amounts of time and energy to this very large project, and working together in wholeheartedness and unity offers yet another challenge. The result, through it all, is magnifique.

Read the story behind the Translation

Read Hélène’s inspiring Introduction to Un Cours d’Amour

In Process in Spanish (publication expected mid-2017)

The Spanilorenash translation is a beautiful story of a holy relationship between Lorena Miño Dávila and Coralie PearsonAt an event in April 2015, John Mark Stroud, a gifted teacher of the way of Christ, suggested to Lorena, a prominent yoga teacher incoralie Madrid, that perhaps she would consider translating A Course of Love into Spanish. Lorena was intrigued. It “just happened” that Lorena was sharing a room at the event with someone she had never met, Coralie. Coralie is a professional translator. It was a meeting of destiny. Lorena and Coralie are, as of the end of 2016, well along toward completing the translation of Un Curso de Amor.

Lorena says: Until I was 29, I was an intellectual. A graduate of Read More

Literature from the University of Buenos Aires, I was professor of Language and Literature and I worked with publishers. I was then totally identified with my mind. Yet I longed to know myself better, so I left my native Argentina to establish myself in Spain. It was in Spain where I first tried Yoga, which transformed my life. Yoga opened me to a spiritual dimension. Quickly I undertook the studies that allowed me to become a passionate Yoga teacher.

But life had me a few more surprises in store. When I least imagined it, A Course in Miracles came to me and revolutionized everything I had dared to think until then. As I read and studied, I thought how much I would ha
ve liked to translate and edit such treasure. I had no idea then that years later I would be offered to play just that role with A Course of Love. What I wanted most came to me without my going to look for it! One morning in April 2015, John Mark Stroud contacted me to tell me that Spirit was leading him to suggest that I translate A Course of Love . . . and would I carry out such a task? A few days later, in a retreat by John Mark that I attended at the end of April, I shared a room with Coralie Pearson. Upon hearing that Coralie was English and a professional translator, in addition to also being a student of the Christ teachings, I suspected that perhaps I was being asked to give her the mission. So I told her about all this and asked her to consider whether she would be the one in charge of translating ACOL. After thinking for several days, she finally answered that she felt we should both do it as a team. How can one not believe in miracles?

Since then, my life has become a flexible space in which God can move me wherever needed. To be a living example of the teachings of UCDA is my role and my happiness. www.lorenaminio.com

Coralie says: With surprise and joy I have realized that the more than thirty years that I have spent in Spain being a linguistic and cultural bridge in the fields of diplomacy and the business world have been an excellent preparation for the function I currently perform: To translate A Course of Love into Spanish, a function that came to me in a way that could not have been imagined or foreseen. In fact, looking back, all the circumstances of my life have fitted into place like pieces of a puzzle whose final image is unknown. The longing for something intangible that I lacked led me along the path of personal growth and spirituality. For several years I followed the teachings of Buddhism and trained myself in healing techniques, such as Nonviolent Communication, Neuro-Linguistic Programming (NLP), Emotional Freedom Techniques, and sound therapies. I came to realize that what I was looking for was Love. At that moment, the piece of the puzzle that presented itself was A Course in Miracles with its wonderful teachings, and my life changed. Several years later came A Course of Love and now, while doing the translation, it is like having found one piece that suddenly enables you to place a whole series of others that were waiting on the side without knowing where they fitted in. Do you know that feeling?

In Process in Japanese (publication expected 2017) The translation is under the direction of Yasuko Kasaki an internatioyasuko-300x300nally beloved spiritual writer, counselor, healer, lecturer and translator from Tokyo, Japan. Yasuko is widely recognized as the person most responsible for the spread of A Course in Miracles (ACIM) throughout Japan. Yasuko was already a published novelist, journalist and translator when she moved to New York City from Tokyo, Japan in 1989. In the U.S. she continued to write, and several more of her original books and translations of English language books into Japanese were published in Japan in the succeeding years.

Her translations included the writings of Maya Angelou as well as some psychology and spirituality books. She discovered ACIM in 1995 and immediately was drawn into it. Since that very first moment until now, over two decades later, she has been studying and teaching ACIM. She founded CRS (Center for Remembering & Sharing), the one and only ACIM learning center in NYC, in 2004. There, ACIM classes and programs have been offered several times a week in English and Japanese sinceRead More

the center’s inception. Yasuko’s Japanese translations of the ACIM Workbook lessons were the first to be published, included in 13 guidebooks on the lessons. She also translated books by ACIM teachers Jon Mundy, David Hoffmeister and Gabriel Bernstein into Japanese. She is the most known and influential ACIM teacher in Japan.

Yasuko says: A few years before the ACOL Combined Volume edition was published, my partner, Christopher Pelham, came across a review of ACOL that spoke to him and he passed it to me. I thought, this sounds important. I ordered volume one and immediately recognized the beautiful voice of Jesus there. I eventually recommended ACOL to my current Japanese publisher, Natural Spirit, Inc., and they decided they wanted me to translate it for them. Volume One should be published sometime in 2017.

We met Mari at the Community Miracles Center’s ACIM Conference in NYC in 2015, and she encouraged us to begin teaching ACOL. I am now teaching weekly classes in Japanese while Christopher is teaching in English.

The introduction to ACIM says, “It is a required course. Only the time you take it is voluntary.” The Prelude to ACOL builds on this idea with the words, “Pray for all those in need of miracles. To pray is to ask. But for what are you asking? This is the first instruction in this course in miracles. All are in need of miracles.” All of us are facing this thrilling time when we can experience miracles, and miracles are truly natural for us. I have been so moved by the beautiful voice of ACOL. It is my sincere wish that I can share through my translation of ACOL not only its ideas but its beauty with the Japanese people.

Et Kurs om Kjœrlighet

En Kurs i Kärlek

Een Cursus in Liefde

In Process  in Norwegian (publication expected late 2017)

In 2010, Tone J. Schonning and Størker Svendsen were the first international visitors to ever visit St. Paul, Minnesota specifically to meet Mari Perron and share A Course of Love with her. At that time, the two Norwegians proposed that they would work together to translate ACOL into their native tongue. They each corresponded with Mari frequently over the next few years, sharing the delight that their Norwegian friends felt in reading the translated chapters in small groups. The translation team later shifted to Størker and his wife Anne, but Mari speaks of great appreciation for the talent and heart that Tone brought to the work. This is a photo of her and Tone taken during their visit.

Following Størker and Anne’s completion of a draft manuscript, Liv Aker Hjortaas volunteered to bring the manuscript to completion. ACOL’s translation into Norwegian: Et Kurs av Kjærlighet is a tremendous undertaking.

Anne and Størker, husband and wife, are spiritual pioneers in Norway. They began reading A Course in Miracles in 1986, and A Course of Love in 2002. Størker in particular has been Read More

very active in the Miracles community for many years. He regularly corresponded with Kenneth Wapnick and was familiar with the related work of Brent Haskell.

Størker says: “When I first started reading ACOL, I immediately recognized the similarity in these slightly different expressions with the ones in ACIM. I recognizedthe voice of Jesus. We all must remember that words are “symbols for symbols,” and therefore each reader should make his or her own interpretations of what each word means. Jesus ask each of us to be the architect of the New World, and to give birth to a new Idea of what Love and Truth really mean.

“Furthermore, Jesus reminds us that our True Self has its own place in a gigantic cosmic software that enfolds the whole universe where all of humanity and Jesus hold hands. It is impossible for you to lose your place, simply because the Kingdom of God is You in union with All that Is. Then Jesus reminds us that God is not an entity, but All Being, that connects All of All from the smallest subatomic particle to this gigantic cosmic universe. We literally ‘swim in God,’ and need only experience one’s own Self to know God. This cosmic software is called the ‘Son of God,’ of which we each are an inseparable part. Thus, your brother is God as well as you.  

“When you accepted to embody on our dear planet Earth you gave a secret promise of coming to expression of your own true Self, and your inheritance was your ‘seed’ for working up to your relation to All and Everything, called ‘the Christ in you.’ This wakening must happen in the eternal Now. Thus, Jesus says that your ‘Who’ is a ‘Now.’ And to know it, you must give your Now to your Brother. Only in relation between you and another is this recognition possible—as he said, where two or more are joined, God is in between.

“ACIM makes it clear that something went wrong on your journey to this world. We established an in-between state called ego, which is nothing more than a self-image of who you are—a person or a mask that could represent you. This ego-self was established through a basic psychological fear that has no explanation because it is millions of years old and established through many lifetimes. Thus, each must be born again in the Now on this planet—your Resurrection. Jesus says that the Resurrection is for the living, not the dead. He reminds us to think of the caterpillar and the butterfly, and that one need only crawl out of one’s cocoon to realize inner freedom. It is a process of ‘non-identification’ with fearful and judgmental thoughts that have become a jail.

“Now Jesus says that this difficulty was expected, so you were given a tool called the’ Holy Spirit.’ Again, it is vitally important to make an image of what that means: it means that you make the first Union—between your higher Mind and your Heart—thereby becoming Wholehearted. Consequently we stop judging right or wrong, good or bad. Remember that God does not even know of the miseries of this world because ‘He doesn’t look at it.’ Thus, He declares that sin is impossible and that His Son, you and your brother, are eternally innocent. Thus your Wholeheartedness does not see errors but looks beyond, a process called forgiveness or AT-ONE-MENT (Union). Therefore, Jesus says: ‘Correction is not of you – Forgiveness is.’ To be able to do this, you have to ‘resign as your own teacher’ and listen to the ‘other Voice.’

“ACIM threatened your ego, or thoroughly explained how that your ‘cocoon’ is not your reality. Merely say ‘I do not know’ and God will take the next step for you!

“Then Jesus clearly says that ACOL came as a continuation of ACIM into the New Time – the Time of Christ. This only means that you now are willing to awaken to your own awareness of the Presence of Love. Jesus holds your hand gently, guiding you step by step, into the journey up the high mountain where you and He hold a dialog. This is ‘the end of learning.’ The coal has turned into a diamond. Mankind will be able to take this awareness of being in relation with All That Is down into the valley of this world. Now you can remember that God is a relation: you are His Son—Christ consciousness.”

 

In Process in Swedish

The Swedish translation team consists of Paulina Fredrikson and Lars Gimstedt. Paulina is the lead translator; Lars reviews, edits, and assists with technical matters. 

Paulina’s story: The gift of translating ACOL came to me by a long, winding route. I could have been happy just reading A Course of Love, enjoying the beautiful compassionate words of Jesus, enjoying a Course saying that you don’t have to struggle to learn, even saying that learning is over now and that the words in themselves are transforming. Yes, I could have done only that, but I didn’t. For some reason (click to read full story)

Lars is the author of two books relating to ACOL, Jesus on Catching the Bull: Dialogue 1, and Jesus on Elevated Form: Dialogue 2. (For more about them click here then scroll down.) Lars says: I am an ACIM student since 1986. I saw an ad in a newsletterfrom Community Miracles Center, clicked on a link to a YouTube presentation of ACOL by Mari, got very moved by her, and by her words–to my surprise, as the notion of a sequel to ACIM at first made me suspicious, I immediately ordered the book. And was hooked, from the first couple of sentences. And I “knew” that I wanted to initiate its translation to Swedish. Reading it deepened my understanding of ACIM, and the translation work has in itself been a time of inner transformation and deepened understanding.

 

In Process in Dutch

Details to come.